韓国版 花より男子 DVD Box2 [韓国版 花より男子]

本日午前9時30分ちょっと前・・・
   ぴんぽ~ん♪
インターホンが鳴り、私と326さんは
   キターーーーーーー!!!
同時に叫んでおりました。 笑

『韓国版 花より男子 DVD Box2』
待望、待望!、待望!!のものがやっと届いたのです

18日に発売だったので当日に楽天ブックスにorderを入れたのですが・・・
それがそもそも失敗でした。
発売日から遅れること10日・・・かなり出遅れ感があります。
・・・でも嬉しいので・・・

image2.jpg

← かぶりつき 笑















韓国版 花より男子 Boys Over Flowers Box2 収録内容

収録話数(本編519分)Dics6~Disc9に各2話ずつ 第9話 ~ 第16話 を収録
    音声 → オリジナル韓国語/日本語吹替
    字幕 → 日本語字幕/吹替え用字幕/韓国語字幕/字幕なし  を選択できます。
Disc10は特典映像 見ごたえたっぷり約145分!
   *花男メモリー!魅力満載のメイキング映像・その2
   *キム・ジュンの「今日の花男」DVD版・その2
   *日本語吹替アフレコ風景&座談会
   *特報&予告篇
   *NG集(エンディングテロップ版)




*** 日本語吹替え版でご覧になっていたみなさんへ ***

 韓国版花より男子は、今まで作成された台湾版や日本版と比べてより原作に近いという報道がされていますが、私個人の感想としてはそうでもない感じがします。それは吹替え版ではなく字幕で観たところの感想です。
 日本語吹替え版では、日本の花男ファンにより親しんでもらえるように登場人物の名前を原作どおりにしていますが、当然ながら韓国で作成されたドラマですからもとの役名は韓国名です。
  牧野つくし・・・クム・ジャンディ
  道明寺司・・・ク・ジュンピョ
  花沢類・・・ユン・ジフ
  西門総二郎・・・ソ・イジョン
  美作あきら・・・ソン・ウビン
韓国ドラマファンの方ならそれほど違和感がない韓国の名前も、私のようなビギナーはいきなりの韓国名だと???ということになってしまうので、日本のスタッフの方々のご配慮があって当然なのですが・・・
字幕版で観ていると、演じている本人の音声はそのまま聞こえてきますね。
そこで、原作や日本版とは決定的に違うことに気づきます。
原作や日本版、吹替え版では、つくしは花沢類のことを必ず「花沢類!」とフルネームで呼んでいます。どんな時も。
しかし、韓国版では違います。韓国のつくし(クム・ジャンディ)は花沢類(ユン・ジフ)のことを
「ジフ ソンベ(ジフ先輩)・・・」「ソンベ(先輩)・・・」とシーンに応じて呼び方を変えています。
逆に「ユン・ジフ(花沢類)・・・」とフルネームで呼ぶことはありません。
そこをとってみても、韓国版は原作に近いと言われているけれど、そうでもない・・・独特の世界観を持った作品になっているなと感じた一因です。
 吹替え版ではどんな時も「花沢類!」と呼んでいるつくし。吹替え版にする時に、原作のイメージを重んじてしまったがために失われてしまった韓国版独特の世界観がある・・・ということをみなさんにお伝えしたかったのです。


by kimi

nice!(0)  コメント(13)  トラックバック(0) 
共通テーマ:芸能

nice! 0

コメント 13

JC

いやぁ~ん 待ってたわよ~Box2 これが届くとkimiさんのテンションもアゲアゲだし~(笑)
呼び名、原作ではそういう呼び方だったんですね。
私は、最初から字幕版を観ていたので吹替版で道明寺とかつくしとか呼んでいてすこく違和感がありました。だから16話から1話づつブログに書き始めたとき誰が読んでも違和感のないように韓国名(日本名)で書いていたのです。一応ね、気配りっていうの? おほほ・・

>韓国版花より男子は、今まで作成された台湾版や日本版と比べてより原作に近いという報道がされています

そうそう、そう言ってた!!

台湾版はね、道明寺司って漢字でしょ? だから中国の読み方っていうの?そんな感じで呼んでました(意味わからる?) アスーゥ みたいな 笑~きゃッ~間違ってたらどうしよう・・ごめんなさい~(逃げろ~)

by JC (2009-09-27 15:18) 

JC

kimiさん、1話づつ感想書いちゃえばいいのに・・(無責任な発言)
逃げろ~
by JC (2009-09-27 15:21) 

JC

エ~っと kimiさんちってDVD-RWって再生できる?
どうして? ん? ただ聞いてみただけ(苦笑)
by JC (2009-09-27 15:26) 

kimi

そうなのよJCさんは自分ではあまり気づいていないかもだけど、とても気配りの人なのよ~♪ そこんとこ自覚しておいてね。

で、韓国版の話。テンション・ア~ップ!
韓国版は原作に近いか?・・・といえば、はっきり言って日本版より原作から遠いと思う・・・が私の本音。なので、記事を書いた方の感覚と私の感覚には少しズレがあるように感じてます。
だからといって、原作に近い方がいいのか?遠い方がいいのか?どっちがいいのか決めて!といわれても困るのも本音。なぜなら、土俵が違っちゃってるから。
脚本を担当したユン・ジリョンがBOFで目指したものは『ロマンスはファンタジーに、葛藤はリアルに』。(Box2に封入されているブックレットより)
ただの絵空事と思われないように脚色も充分工夫されていることが窺えます。確かに設定自体はありえないものだけれど、そのドラマの中に生きている登場人物たちにきっちり血を通わせて脚本を作りこんでいるので、気がついたら観ている本人が登場人物の中に入り込んで一緒に泣いたり笑ったり悩んだり・・・していませんか?←もしかして私だけ?
ここが脚本家の力量がきっちり出るところです。
原作という完成された作品が前提にあるので、ドラマの脚本化するということは、簡単な作業でもあるしまた難しい作業にもなるのです。
どのくらい原作のエッセンスを残してどの程度アレンジすれば視聴者が納得する作品になるのか?というバランス。
日本の作品の場合は、原作ファンは『まんま』楽しめた感じじゃないでしょうか? ある意味、成功。
韓国の作品の場合は、原作と少し違う・・・感じ。うまく説明できないんだけど、舞台が韓国という国になったことによるソウルの違い・・・って感じ?
物語のベースは近いけど・・・

きゃあぁぁぁぁ・・・難しい(ーー;)
引いた?引いちゃったよね???

DVD-RW、見れると思う。見れるハズ・・・

by kimi (2009-09-27 17:04) 

JC

ぜんぜん引かないよ~むしろ勉強になりました。
JCには少し難しい話なので3回くらい読んでみた(笑)で、韓国版は成功?(3回も読んだのに意味わかっとらんやないけッ)
あとね、今、フッと思った。
>韓国版花より男子は、今まで作成された台湾版や日本版と比べてより原作に近い
この記事を書かれたお方、もしかして・・・原作も韓国版TVも観てないんじゃない!? TBSプロデューサー方式!?  ヒェ~

DVD-RW・・・フフフフ~我が家も石器時代から脱却できそうな気配~
ランランラン~♪ お陰様で休み1日潰れたよ~(頭悪すぎだからッ)



by JC (2009-09-27 17:48) 

JUJUNG

私の場合。原作→読んでません。日本版→全部は観てない。台湾版→JCさんからいただいた回を観ました。韓国版→吹き替えだけ。なので、かなり偏ってますが…花沢類!って呼ぶ、つくししか知らないのでジフソンベ!って呼ばれたら違和感があるし、花沢類をソンベ!と呼ぶ時点で関係が違って聞こえるように感じました。ソンベは…オッパ!と呼ぶのと似た感覚なのかな?韓国モノを見ていくにあたって、「儒教の国」っていう言葉をよく思い出してしまいます。年上の人に対する尊敬の気持ちや態度を重視しますよね。ま、つくしのキャラが全然違うからここで問題になることではないのでしょうけど。年上の道明寺に対する態度はとてもとてもオッパ!って呼びそうにない…(苦笑)でも私はこの「オッパ」や男性が年上の男性に使う「ヒョン」って響きがなんだか好き。ジュンスが「ヒョン!」ってお兄ちゃんを呼ぶとニヤニヤしてしまう…ジュンスが可愛いから?なんだか話それちゃってすみません…
by JUJUNG (2009-09-28 08:40) 

JC

クジュンピョー ジフソンベー イジョンソンベー カウルヤン (笑)
なんかこの呼び方に慣れちゃって あはは・・・
韓国語の辞書買っちゃおうかなぁ~(電子辞書ではないところがミソ)
by JC (2009-09-28 12:34) 

kimi

JUJUNGさん、是非にも字幕版観て欲しいよぉ~ 拝
じぇんじぇん違うからぁ~
韓国は儒教の国・・・私も同感。心の奥底に流れているものがやっぱり日本とは違って、うまく説明できないんだけど、そのあたり花男の中でも感じるものがあります。たぶん、私が初めて観た韓国のドラマだから、日本のドラマたちと比べて感覚的に違うなと・・・だからソウルの違いと書いたワケです。
道明寺に対する態度は国も越えた! 同じです。笑
じぇったいソンベとかオッパとは言いましぇん。
by kimi (2009-09-28 14:18) 

kimi

カウルヤンのヤンの意味は何かなぁ~?
字幕でも訳してないし・・・ちゃん?
マヂで韓国語知りたくなってきてるモード。
326さんに「韓国語勉強しよ~かなぁ」って言ったら「「いいんじゃね?でもはいり口はやっぱソコ(ドラマ)かよ。ま、勉強する気になったんだからいいけどサ」と笑われた。
でも、何かやる気になったのは、シナリオの勉強以来だから・・・10年以上ぶり? ハハハ
by kimi (2009-09-28 14:25) 

JUJUNG

カウルヤンの“ヤン”がそれかはわかりませんが、韓国語のニックネームの話。ユンホ(yunho)、ジュンス(Junsu)は最後が母音で終わるので、その場合は名前の後に「ヤ(ya)」をつけます→ユンホヤ(ユノヤ)、ジュンスヤ。  ユチョン(Yuchun)、チャンミン(Changmin)は子音なので「ア(a)」をつけます→ユチョナ、チャンミナ。  ジェジュンはユチョン、チャンミンのように「ア(a)」ですがJejungと最後が「g」で終わる「ン」の場合はジェジュナとは呼ばずに「ジェジュンア」となると聞いたことがあります。カウルヤン…名前はカウル?Kaulu?Kauru?母音で終わるなら「ya」がつくのかも?
by JUJUNG (2009-09-28 14:48) 

kimi

おぉぉぉぉぉ・・・JUJUNGさん、さすがです。 尊敬の眼差し
まずは韓国語版50音みたいので母音と子音がなにかをお勉強するとわかるのですね。なるほろ・・・納得です。
カムサハムニダ♪
by kimi (2009-09-28 17:02) 

JUJUNG

kimiさん、韓国語習いたいですよね。独学には限界があるし、やっぱり話さなきゃ覚えられない…実践しないと!と、某NO○Aで実感しましたよ。ね?JCさん。ハングルはアルファベットみたいなものだから、覚えてしまえば読むだけならある程度は出来るっぽいです。イミはわからなくても(汗)
by JUJUNG (2009-09-28 22:40) 

JC

JUJUNGさん、上のニックネームの説明に感動しました。
こんなコメントに残しておくのは
あ~♪もったいない~もったいない~♪ (軽いプレッシャー)
by JC (2009-09-29 11:43) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

MUSIC FAIR月刊 melodix ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。