日韓 花より男子 キャラクター徹底比較 !! [韓国版 花より男子]



日韓 花より男子 キャラクター徹底比較 !!
こういうのを M net で放送していたのですね。
おもしろい~
日本版も韓国版もそれぞれにいいところがあって大好きです。
この話題については私よりもkimiさんの方が語れるのかも...
kimiさん~よかったらこの記事の中で語ってくださ~い !!



yn090908_11.jpg

2009年9月6日の記者会見 ( キム・ヒョンジュンは欠席)


先日、9月のイベントに来日していたキム・ボム君も記者会見では、「日本版の西門総二郎役の方(松田翔太)が出演している作品を意識して見ています。」と言っていたそうです。 やっぱり意識するんだなぁ~
nice!(0)  コメント(13)  トラックバック(0) 
共通テーマ:テレビ

nice! 0

コメント 13

kimi

Mnet、パチパチ。コンパクトに的確に作ってありますね。
今はまだ韓国版花男ワールドの住人のままなので、どうしても韓国寄りなコメントになってしまいますが・・・へへへ。
設定とかキャラが原作に近いのは日本版。韓国版は韓国カラーが加わってキャラも少し大人に作り込んでありますよね。どちらに軍配か?・・・は、私的には韓国ですかね。感情表現がうまいというか叙情的なシーンをうまく盛り込んでいるというか、涙ウルウル回数が多かったのが韓国なので。
日本版の花男のDVDが発売された時にも欲しい~っっっっって思ったんだけれど、そのまま自然とフェードアウトできちゃった・・・が、しかし、韓国版の時はそうは問屋が卸さず、とうとうBox3まで(予約)orderしちゃったもんねぇ~。最悪レンタルすればノーカット版観られるという状況なのに、ど~しても『欲しい~ィぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃっっっっっ!』という物欲が押さえきれないほど、どっぷりコと浸ってしまいましたから・・・ハハハ。
老後の楽しみがまた一つ増えました♡
by kimi (2009-09-24 13:30) 

JC

とうとうBox3まで(予約)orderですか・・ご愁傷様です(笑)
きっと、今はまだ熱が冷めていないからッ(笑)後2年くらいたって冷静になるとまた違った部分が見えてくるのかもね。ゆう先輩は日韓同時に観ているんだっけ? 私だったら頭の中がパンクしちゃうよ~

kimiさん、地上波先行で観てしまった後半の4話分。Mnetのノーカットで24話まで復讐じゃなかった復習しました。ん~やっぱり全体的に言うとジフの場面のカットが多いかなぁ~まぁ主役はジュンピョとジャンディだから仕方ないのだけど(苦笑)特に気になったのは22話。カットする場面が見つからないほどの作品になっています。kimiさんが観たら怒ると思うわぁ~
それから、カウルヤンがイジョンのために約束の場所を探すシーン。
エ~字幕までネジ曲げる????
前に私がUPした23?24話? 手直ししておきましたので暇なときにチェックしてみて下さい。
 
by JC (2009-09-24 14:48) 

JC

あ! あと、上の記者会見の写真に注目!!
ボム君見てよ~ イミンホ君とキムジュン君がむくんで見える!? まるでヨンセン現象!!!! (ヨンセン~ミヤネ~) ノンノン違います(笑)
二人がむくんでいるのではなく、ボム君の研ぎ澄まされかたがハンパないッ!!
by JC (2009-09-24 14:57) 

kimi

ボムくん、顔が一段と小さくなった分、頭がボム!
頭が大っきく見えるぅ~
ミンホくんが持ってるDVD、私も同じの持ってるぅ! 一緒だよイエイ!!

完璧にやられちゃってる・・・妄想モード 汗

ま、相当やらかしてるだろうなということは想像できちゃってるけど。
怒りバクハツ!!私が観ていたものはなんだったの?
シーンをカットするということは、後の回に行けばいくほどカットした部分のしわ寄せが2倍3倍・・・とだんだん大きくなってしまうものなのよね。それで後半は収集がつかなくなる・・・それ、わかってカットしてたんだと思うけど、(例のPと監督)おバカよねぇ~。カットするくらいなら1話分を2回に分割とかすればいいのに・・・。だからなんとかつながるように涙ぐましい無駄な努力をするワケよ。セリフも勝手に変えちゃう・・・いい加減、学習して欲しいものです。素人でもわかることなのに・・・
by kimi (2009-09-24 19:54) 

kimi

23話・・・
”すきやき  cafeジロー"
の看板の間に朝日が入って、一瞬だけ
"すき     ジロー" の文字だけが残って見える・・・
= 好き(西門総)二郎
という告白になるというのが原作&日本版。
そのまんま韓国版に字幕として載せました。ってとこですかね。
このシーンは吹き替え版で名前を日本名にしてしまったので看板のハングルは無視して訳すしかない・・・と?
総二郎の名前が韓国版だとイジョンだからギリギリOK。OK?
愛してる・・・というのはどこへ・・・?

字幕を捻じ曲げようがセリフの訳を捻じ曲げようが、ここまでやらかしてきたのだからもう怖いものナシよ~なんでもアリですから~つながればいいんですよ~(実際はつながってませんから!)ってとこでしょうかね。←相変わらず辛口kimiです。
by kimi (2009-09-24 20:20) 

JC

ハングル読める人が観たら ???? だよね~
私も字幕を捻じ曲げるあらわざまで飛び出したことに怒るというよりも笑ってしまったよ・・・トホホ
ここまでヒドイと日本人として恥ずかしいし、誤りたい。
「心を込めて作った作品を台無しにしてしまって本当に申し訳ありません」
by JC (2009-09-24 22:13) 

kimi

m(_ _)m
・・・・・申し訳ありません。弁解の余地もございません。
この責任は・・・誰かにとっていただきませんと、気持ちが治まりません。
やっぱり、例の方たちに・・・
by kimi (2009-09-24 22:25) 

JC

これから届くであろうBox2.3 これを観たあとの
kimiさんの熱い語り期待してまっせ!!
by JC (2009-09-24 22:59) 

JUJUNG

あわわわわっ!ないっ!確かに「サランへ」がないないっ!
by JUJUNG (2009-09-25 15:06) 

JC

JUJUNGさん、あなたには読めるのですね~(尊敬の眼差し・・)
by JC (2009-09-25 20:21) 

JUJUNG

ちょっとだけハングル読めるJUJUNGです(偉そう・笑)ちなみに、左側は「サランへ」、右側は「チーントンジェ マイジョン」(鎮痛剤マイジョン)ですよ。なんで鎮痛剤??どうせ看板作るなら「カフェ マイジョン」でもよくないっすか??それともマイジョン=バファリンみたいな感じなんですかね?ナロンでもイヴでもいいけど。私はイヴ愛飲してますが(ぇ)
by JUJUNG (2009-09-25 22:28) 

JC

きたきたきたぁぁぁ~JUJUNG World ~
あはははははは~あははははははは やっぱりね、カリスマ・ジュンスの後釜だけあるッ(笑) そろそろJJ姫にラブレター書けそうな勢いじゃないッかぁ!?
by JC (2009-09-25 23:21) 

JUJUNG

え?いよいよJJ姫にラブレター??…タンシヌン チョエ チーントンジェ イムニダ。あなたは私の鎮痛剤です。え?ダメ?合ってない?合ってるよね??…ジュンスの後釜ってぇ~(汗)てゆか、JUJUNG World形成した覚えはないっすね~作られてますかね?(苦笑)
by JUJUNG (2009-09-26 00:22) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。